埃尔说。他那
黎的心灵被某
模糊的恐惧
裹着。“这里好臭。”“好,”
埃尔说,神情端庄“我跟你走。”“这就是维克托,”说着,维奥莱特朗笑了。“它很乖,你看,你的独角兽,它独自回来的。”
“那儿,是羊群。”维奥莱特像在主持某
仪式一般,非常自豪。“正是。”
“咯、咯、咯、咯哒…就是这些,孩
们,有好东西可以拿。”
光鲜的母
跑着,好像长
妇追逐新闻一样。它们旁若无人地鸣叫着,完全蔑视邻近动
的声音。“不,”她说,温和中透着
毅。狡黠的维奥莱特及时地抓住时机,扣住
埃尔的思想不放松。
埃尔受到极度的凌侮,他简单地问:“哪儿?”
“对,对,我也认为是这样的。”
“怎么生气啦?”维奥莱特笑了,笑得十分开心。
“啊,我们还不去找!”
她打开门。在朦胧混浊的光线中,
现一个长着撒旦般脑袋的公羊。它那绽锤般的小细
似乎承受不住那多
的
躯。另一
门通往一个恶臭的地方。维克托像是个享用一餐佳肴后的绅士,自信而又怡然自得地躺在草窝的床上。“从那里,”说着,他声音中透
贪婪“从你们的大主塔那里往外看?我早就向往那个地方啦。”“不。”维奥莱特接着说,有
任
。“你愿意我领你去看院
吗?”这时,维奥莱特说。“好臭?”维奥莱特受到了侮辱,回答说。“好吧,我们去看望维克托。”她接着说,声音里充满了报复。
“从代-奥比埃城堡的主塔上。”
“当然!应该是这样的:芝麻开门!”
①在法语中,院
与
是同音词——译注“

①?不,真不可能!你在开玩笑!我们
上便可以看到坐在黄金宝座上的国王和王后了,是吗?”受人所求,维奥莱特颇
自豪,但她忽然变了主意。“好。首先,请脱去你的绒背心,别捡剑了。你这人有

稽。”“实际上,”他说…
后来,尽

埃尔仍旧还想着登塔,但是他也渐渐地放弃了这类梦想,而
验着现实生活的魅力。这个农庄的院
里,这些动
的叫声,这
形式的“挪亚方舟”显然比他以前
受到的生活要生动得多。以往,只有在圣诞节期间,当他看到一些来自费鲁街的
橱的烟囱之中的东西时,才有这
受…这“这些。”
“什么才能使你
兴呢?”“对,是猪。当我找兔草时,它就在我
边蹦蹦
。后来,它从蓄
池那个方向跑去,当时里面响起地狱般的声音。”
埃尔这次一
没
到受到伤害。维奥莱特手臂夸张地一枪,指着她的领地:农庄,邻近的田野。蓝天中有只云雀好似在
叫,翅膀
快地煽动:“滋,滋,滋,滋呖呖。小姑娘说得有
理,自然
景胜过财富。滋,滋,滋,滋呖呖。”“你为什么叫它维克托?”
“小傻瓜!…啊,对不起!…不,小
埃尔,这是粪
。”“不,不…有楼梯,我也知
钥匙在哪儿。”后来,他缄
不语了。这女孩
懂得不少知识。他带着孩
特有的嫉妒般尊敬,暂时佩服于维奥莱特的
的博学。它那金黄缎
般的耳朵晃动起来,像在驱赶苍蝇。在它娃娃般的脸上,微合的双
很能说明它的狡黠。只有某位官僚在充满警惕时,才能见到这
表情。“为什么?”
埃尔恳求说“你怕了,那里有幽灵吗?要打开大门,可能必须讲些咒语,是吗?”“但…这是…一
猪。”
埃尔说,满
雾
。“在农村,猪都叫维克托。”维奥莱特不容置疑地说。“来!快走。”
他们走了,手拉着手,走在家禽院
中宽大的小径上。在那里,
埃尔厌恶地跨过红棕
的
沼,忍着阵阵恶臭。然而愉快的太
则从
沼平面上
窃笑。“那么走啊!上楼去。”
“我不
兴。”“但是,妈妈对我说门是关着的,塔里也没有楼梯,你们连钥匙都丢了。”
公
用生
骄傲的嗓音叫着,它对自己的饲料非常自得,易怒的
上粘满饲料。大鹅们带着满面讥嘲的神情,以及“还不至于如此之蠢”的表情,摇摆地走在自己白
的屋
下,像家禽村里的已婚族。它们嘲讽地将小
睛的目光投
到山扁豆上。它们那张黄
的嘴好似胡萝卜掩藏在雪白的羽
里一样。后来,它们
里发
毫无意义的鸣叫声。
埃尔毫不掩饰他的激动与喜悦。“不,小傻瓜,我们说的院
是家禽饲养场,是
舍。”
埃尔仍表现得无所不能,实际上他
本不懂这个词的意思。在
气腾蒸直冲云霄的
屎上,有斑斑
的珠
像在大厅里一样,咕咕地对叫着,只是这叫声既无意义,又不协调。愿置
事外。“我能够指给你看,角度比在你家的
楼更佳。”“为什么?”
“真的,这应该是你父亲
的烟味!是烟油,这些难看的黑
坑?”“是这样,”说着,她略带微笑“必须要讲咒语。”