十八书屋

字:
关灯 护眼
十八书屋 > 森林历险记 > 二维克托猪兔子让诺穿靴子的猫(2/4)

二维克托猪兔子让诺穿靴子的猫(2/4)

“快关门,”埃尔说。他那黎的心灵被某模糊的恐惧裹着。“这里好臭。”

“好,”埃尔说,神情端庄“我跟你走。”

“这就是维克托,”说着,维奥莱特朗笑了。“它很乖,你看,你的独角兽,它独自回来的。”

“那儿,是羊群。”维奥莱特像在主持某仪式一般,非常自豪。

“正是。”

“咯、咯、咯、咯哒…就是这些,孩们,有好东西可以拿。”光鲜的母跑着,好像长妇追逐新闻一样。它们旁若无人地鸣叫着,完全蔑视邻近动的声音。

“不,”她说,温和中透着毅。

狡黠的维奥莱特及时地抓住时机,扣住埃尔的思想不放松。

埃尔受到极度的凌侮,他简单地问:

“哪儿?”

“对,对,我也认为是这样的。”

“怎么生气啦?”维奥莱特笑了,笑得十分开心。

“啊,我们还不去找!”

她打开门。在朦胧混浊的光线中,现一个长着撒旦般脑袋的公羊。它那绽锤般的小细似乎承受不住那多躯。

另一门通往一个恶臭的地方。维克托像是个享用一餐佳肴后的绅士,自信而又怡然自得地躺在草窝的床上。

“从那里,”说着,他声音中透贪婪“从你们的大主塔那里往外看?我早就向往那个地方啦。”

“不。”维奥莱特接着说,有

“你愿意我领你去看院吗?”这时,维奥莱特说。

“好臭?”维奥莱特受到了侮辱,回答说。“好吧,我们去看望维克托。”她接着说,声音里充满了报复。

“从代-奥比埃城堡的主塔上。”

“当然!应该是这样的:芝麻开门!”

①在法语中,院是同音词——译注

①?不,真不可能!你在开玩笑!我们上便可以看到坐在黄金宝座上的国王和王后了,是吗?”

受人所求,维奥莱特颇自豪,但她忽然变了主意。

“好。首先,请脱去你的绒背心,别捡剑了。你这人有稽。”

“实际上,”他说…

后来,尽埃尔仍旧还想着登塔,但是他也渐渐地放弃了这类梦想,而验着现实生活的魅力。这个农庄的院里,这些动的叫声,这形式的“挪亚方舟”显然比他以前受到的生活要生动得多。以往,只有在圣诞节期间,当他看到一些来自费鲁街的橱的烟囱之中的东西时,才有这受…这

“这些。”

“什么才能使你兴呢?”

“对,是猪。当我找兔草时,它就在我边蹦蹦。后来,它从蓄池那个方向跑去,当时里面响起地狱般的声音。”

埃尔这次一到受到伤害。

维奥莱特手臂夸张地一枪,指着她的领地:农庄,邻近的田野。蓝天中有只云雀好似在叫,翅膀快地煽动:“滋,滋,滋,滋呖呖。小姑娘说得有理,自然景胜过财富。滋,滋,滋,滋呖呖。”

“你为什么叫它维克托?”

“小傻瓜!…啊,对不起!…不,小埃尔,这是粪。”

“不,不…有楼梯,我也知钥匙在哪儿。”

后来,他缄不语了。这女孩懂得不少知识。他带着孩特有的嫉妒般尊敬,暂时佩服于维奥莱特的的博学。

它那金黄缎般的耳朵晃动起来,像在驱赶苍蝇。在它娃娃般的脸上,微合的双很能说明它的狡黠。只有某位官僚在充满警惕时,才能见到这表情。

“为什么?”埃尔恳求说“你怕了,那里有幽灵吗?要打开大门,可能必须讲些咒语,是吗?”

“但…这是…一猪。”埃尔说,满

“在农村,猪都叫维克托。”维奥莱特不容置疑地说。“来!快走。”

他们走了,手拉着手,走在家禽院中宽大的小径上。在那里,埃尔厌恶地跨过红棕沼,忍着阵阵恶臭。然而愉快的太则从沼平面上窃笑。

“那么走啊!上楼去。”

“我不兴。”

“但是,妈妈对我说门是关着的,塔里也没有楼梯,你们连钥匙都丢了。”

用生骄傲的嗓音叫着,它对自己的饲料非常自得,易怒的上粘满饲料。大鹅们带着满面讥嘲的神情,以及“还不至于如此之蠢”的表情,摇摆地走在自己白的屋下,像家禽村里的已婚族。它们嘲讽地将小睛的目光投到山扁豆上。它们那张黄的嘴好似胡萝卜掩藏在雪白的羽里一样。后来,它们里发毫无意义的鸣叫声。

埃尔毫不掩饰他的激动与喜悦。

“不,小傻瓜,我们说的院是家禽饲养场,是舍。”

埃尔仍表现得无所不能,实际上他本不懂这个词的意思。

气腾蒸直冲云霄的屎上,有斑斑的珠像在大厅里一样,咕咕地对叫着,只是这叫声既无意义,又不协调。

愿置事外。“我能够指给你看,角度比在你家的楼更佳。”

“为什么?”

“真的,这应该是你父亲的烟味!是烟油,这些难看的黑坑?”

“是这样,”说着,她略带微笑“必须要讲咒语。”

【1】【2】【3】【4】

『加入书签,方便阅读』
热门推荐
日常偷渡失败空赋倾城色(NP)风吹不进(1V2)失败者(np)星际入侵(np)魔头的命根 (双C)