的。拿着你的工资吧。”“里德先生是我的舅舅——我母亲的哥哥。”
“
嘛?——上哪儿去呀?”“可是里德他留下了孩
?——你一定有表兄妹的了?昨天乔治.林恩爵士说起盖茨黑德府一个叫里德的人——他说这人是城里一个十足的无赖,而英格拉姆提到了同一个地方叫乔治亚娜.里德的,一两个社
季节之前,因为
貌,在
敦大受倾慕。”“简!”
“你能帮她什么忙?胡闹,简?我才不会想跑一百英里去看一个老太太呢,而她也许还没等你赶到就死了。更何况你说她把你抛弃了。”
“事务?我听了很
到好奇。”“我说的是他的寡妇,先生。”
我拒绝接受超过我应得的东西。他先是皱了皱眉,随后仿佛想起了什么似地说:“行,行!现在还是不要全给你的好。要是你有五十镑,也许就会呆上三个月。十英镑,够吗?”
“尽量短些,先生。”
“那你与她有什么关系?怎么认得她的呢?”
“因为我穷,是个包袱,她不喜
我。”“罗切斯特先生,我还是趁这个机会向你提一下另一桩事务吧。”
“不来了,先生,我还得收拾行装呢。”
“希望不是这样,先生。不过我得上什么地方另找个工作。”
“那就回来拿吧,你有四十镑存在我这儿。”
“够啦,先生,不过现在你欠我五英镑了。”
“去看一位生了病的太太,是她派人来叫我的。”
“他们说再见,或者
“我也要派用
,先生,”我回嘴
,双手抓住钱包藏到了背后。“那钱我说什么也不放。”“明天一早,先生。”
“当然!”他大叫
,嗓门里带着鼻音,面
搐了一下,表情既古怪又可笑。他打量了我几分钟。“你实际上已经通知我,先生,你很快就要结婚了。”
“你要呆多久?”
“我还是不要许诺好,很可能我会不得不
言。”“你会去求老夫人里德,或者她的女儿,也就是那些小
们给你找个工作,我猜是吧?”“让我就瞧一瞧你的钱吧。”
“没有一个亲戚肯承认我,先生。里德先生去世了,他的夫人抛弃了我。”
“谁同你一起走?可不能独个儿跑一百英里路呀?”
“那你我得暂时告别了?”
“不,先生,我亲戚们没有那层可以请求帮忙的关系——不过我会登广告。”
“是的先生,他在那儿已经住了十年。”
“哪位生病的太太?——她住在哪儿?”
“不,先生,她派了一个赶车人来。”
“好吧,你得带些钱在
边,
门可不能没有钱。我猜想你钱不多。我还没有付你工资呢。你一古脑儿还有多少钱,简?”他笑着问。
倚在门上说。我取
钱包,里面瘪瘪的。“五先令,先生。”他伸手拿过钱包,把里面的钱全倒在手掌上,噗吃一声笑了
来,仿佛是钱使他
兴似的。他立刻取
了自己的
夹
“拿着吧,”他说着递给我一张钞票:五十英镑,而他只欠我十五英镑。我告诉他我找不
。“是的,那又怎么样?”
“你还可以大步跨上埃及金字塔!”他咆哮着。“你登广告是冒险:但愿我刚才只给了你一镑,而不是十镑。把五镑还给我,简,我要派用
。”“不,先生,我不能相信你。”
“答应我一件事。”
“我很乐意这么
,先生。只要你反过不答应我,在新娘
屋之前我和阿黛勒都太太平平离开这所房
。”“答应我只呆一星期。”
“一个信得过的人吗?”
“先生?”
“是的,先生,一大早。”
“先生,凡是自己力所能及的,我都能答应。”
“不要去登广告,你就把找工作的事
给我办吧,到时候我会给你找一个。”“小气鬼!”他说“问你要
儿钱你就拒绝!给我五镑,简。”“连五镑也不给,先生,五便士也不给。”
“对不起,先生,我想请一、两周假。”
“呵,对!要是一切顺利,我当然会回来的。”
“晚饭后你下楼来客厅吗?”
“她叫里德,先生——里德太太。”
“××郡?离这儿有一百英里呢!这么远叫人回去看她,这人可是谁呀?”
“一般人采用怎样的仪式来告别,简?教一教我吧,我不大在行。”
“好呀!好呀!我答应。那你明天动
?”“为什么?”
“盖茨黑德的里德吗?盖茨黑德府是有一个叫里德的,是个地方法官。”
“在××郡的盖茨黑德府。”
“无论如何你要回来,在任何情况下都要经得住劝诱,不跟她一辈
住在一起。”“不错,先生,但那已是很久以前了,而且当时的情况不同。现在要是我无视她的心愿,我会不安心的。”
“让她别碍着我新娘,不然她会过份地蔑视她。毫无疑问,你这建议有
理。像你说的,阿黛勒得上学,而你,当然,得直奔——
鬼?”“约翰·里德也死了,先生,他毁了自己,也差不多毁了他的家,据说他是自杀的。噩耗传来,他母亲大为震惊,一下
中风了。”“我想是这样,先生。”
罗切斯特先生沉思了一会。“你希望什么时候走?”
“哎呀他是你舅舅!你从来没有跟我说起过他,你总是说你没有亲戚。”
“那样的话,先生,阿黛勒该去上学了,可以肯定你会觉察到这样
的必要
。”