那天夜晚,我们吃了香甜的饮料和
品,享受了一次盛宴。当她慷慨提供的
,满足了我们的辘辘饥
时,我们的女主人面带满意的微笑,望着我们,那笑容也一样令人愉快。吃完茶
,端走了托盘后,她又招呼我们到火炉边去。我们两人一边一个坐在她
旁。这时,她与海
开始了谈话,而我能被允许旁听,实在也是有幸。“啊,好吧,”坦普尔小
回答“我想我们只好将就了,
拉。”等这位姑娘一走,她便笑着补充说:“幸好我自己还能够弥补这次的欠缺。”她吻了吻我,仍旧让我呆在她
边(我很乐意站在那里,因为我端详着她的面容、她的装束、她的一、二件饰品、她那白皙的额
、她那一团团闪光的卷发和乌黑发亮的
睛时,得到了一
孩
般的喜悦)。她开始同海
·彭斯说话了。坦普尔小
向来神态安详,风度庄重,谈吐文雅得
,这使她不至于陷
狂
、激奋和浮躁,同样也使看着她和倾听她的人,
于一
敬畏心情,不会
过份的喜悦,这就是我此刻的情
。但海
的情况却使我十分吃惊。所罗门说得好:“吃素菜,彼此相
,
如吃
,彼此相恨。”上述事件发生后大约一周,坦普尔小
写给劳埃德先生的信有了回音。他在信中所说的,
一步证实了我的自述。坦普尔小
把全校师生召集起来,当众宣布,对简·
所受的指责己经作了调查,而且很
兴地声明对简·
的诋毁己彻底澄清。教师们随后同我握了手,吻了我,一阵
悦的低语,迥
在我同伴的队伍之中。“

的疼痛呢?”“我本想让你们各自带一
儿回去,”她说“但是因为烤面包这么少,你们现在就得吃掉了。”她很大方地把饼切成了厚片。“

拉,”她对应召而来的佣人说“我还没有用茶呢,你把盘
端来,给两位小
也放上杯
。”得说明一下,哈登太太是个
家,这个女人很合布罗克赫斯特先生的心意,两人的心一样都是铁铸的。“今晚你
觉怎么样,海
?你今天咳得厉害吗?”“我想不太厉害,小
。”现在,我决不会拿贫困的罗沃德去换取终日奢华的盖茨黑德。

拉走了
去,但很快又回来了。坦普尔小
站起来,拉过她的手,
了
脉搏,随后回到了自己的座位上。坐定以后,我听她轻声叹了
气。她沉思了一会,随后回过神来,
兴地说:“不过今晚你们俩是我的客人,我必须
客人相待,”她
了下铃。因为茶
振奋了
神,炉火在熊熊燃烧,因为亲
的导师在场并待她很好,也许不止这一切,而是她独一无二的
脑中的某
东西,激发了她内在的
力量。这些力量被唤醒了,被
燃了,起初闪烁在一向苍白而没有血
现在却容光焕发的脸上,随后显
在她
灵灵炯炯有神的
睛里,这双
睛突然之间获得了一
比坦普尔小
的
睛更为独特的
,它没有好看的
彩,没有长长的睫
,没有用眉笔描过的眉
,却那么意味
长,那么
动不息,那么光芒四
。随后她似乎心

,说话
畅。这些话从什么源

来,我无从判断。一个十四岁的女孩有这样活跃、这样宽大的
怀,装得下这纯洁、充盈、炽
的雄辩之泉么?这就是那个使我难以忘怀的夜晚海
谈话的特
。她的心灵仿佛急于要在短暂的片刻中,过得与众多长期苟活的人一样充实。“我的东西
糟糟的真丢脸,”海
喃喃地同我说“我是想把它们放整齐的,可总是忘了。”她们谈论着我从未听说过的事情,谈到了逝去的民族和时代,谈到了遥远的国度;谈到了被发现或臆测到的自然界的奥秘,还谈到了书籍。她们看过的书真多啊!她们掌握的知识真丰富!随后她们似乎对法国人名和法国作者了如指掌。但最使我惊讶的是,这时坦普尔小
问海
是不是
空在复习她爸爸教她的拉丁文,还从书架上取了一本书,吩咐她朗读和解释维吉尔①的一页著作,海
照着
了。我每听一行朗朗的诗句,对她也就愈加肃然起敬。她几乎还没有读完,上床铃就响了,已不允许任何拖延。坦普尔小
拥抱了我们俩,她把我们搂到怀里时说:“上帝保佑你们,我的孩
们!”这样我便卸下了一个沉重的包袱。我打算从
努力,决心排除万难披荆斩棘地前
。我拼命苦
,付
几分努力,便获得几分成功。我的记忆力虽然不是生来很
,但经过实
有了改
,而反复练习使我的
脑更为机
。几周之后,我被升到了
班,不到两个月我被允许学习法文和绘画。我学了动词Etre的最基本的两个时态;同一天我作了第一幅茅屋素描(顺便说一句,屋
墙
的倾斜度可与比萨斜塔相媲
)。那天夜里上床时,我忘了在遐想中准备有
的烤土豆或白面包与新鲜
的
米赛德晚餐了,往常我是以此来解馋的。而现在,我在黑暗中所见到的理想画面成了我的盛宴。所有的画作都是
自我的手笔,潇洒自如的房屋、树木铅笔画,别致的岩石和废墟,克伊普式的
群,以及各
可
的画:有蝴蝶在
苞的玫瑰上翩翩起舞;有鸟儿啄着成熟的樱桃;有藏着珍珠般鸟
的鹪鹩巢
,四周还绕着一圈
绿的长
藤。我还在脑
里掂量了一下,有没有可能把那天
埃罗太太给我看的薄薄的法文故事书,
利地翻译
来。这个问题还没有满意解决,我便甜甜地睡着了。她邀海
与我凑近桌
,在我们俩面前各放了一杯茶和一小片可
却很薄的烤面包,随后打开
屉,从里面
一个纸包,我们
前立刻
现了一个大果
饼。她拥抱海
比拥抱我要长些,更不情愿放她走。她一直目送海
到门边,为了海
,她再次伤心地叹了
气;为了海
,她从脸上抹去了一滴
泪,到了寝室,我们听见了斯卡查德小
的嗓音,她正在检查
屉,而且刚好已把海
的
屉拉
来。我们一走
房间,海
便当
挨了一顿痛骂。她告诉海
,明天要把五六件叠得
七八糟的东西别在她的肩上。“好一
了。”“小
,哈登太太说已经
平时的份量送来了。”盘
很快就端来了,在我的目光中,这些放在火炉旁小园桌上的瓷杯和亮晃晃的茶壶多么漂亮!那饮料的
气和烤面包的味儿多香!但使我失望的是(因为我已开始觉得饿了),我发现那份儿很小,坦普尔小
也同样注意到了“
拉,”她说“不能再拿
面包和黄油来吗?这不够三个人吃呀。”第二早上,斯卡查德小
在一块纸牌上写下了十分醒目的两个字“邋遢”像经文护符匣一样,把它系在海
那宽大、温顺、聪颖、一付善相的额
上。她那么耐心而毫无怨言地佩
着它,视之为应得的惩罚,一直
到晚上。下午放学以后,斯卡查德小
一走,我便跑到海
那儿,一把撕下这块牌
,把它扔
火里。她所不会有的火气,整天在我心中燃烧着,大滴大滴
泪,一直烧灼着我的脸颊,她那付悲哀的、听天由命的样
,使我心里痛苦得难以忍受。