,等于是替我作了回答,并立即补充说:“这个话题也许还是少谈为炒。布罗克赫斯特先生。”“这么大了,”他满腹狐疑地问
。随后又细细打量了我几分钟,
上跟我说起话来。“你叫什么名字,小姑娘?”
里德太太坐在
炉旁往常所坐的位置上,她示意我走近她。我照着
了。她用这样的话把我介绍给那个毫无表情的陌生人:“这就是我跟你谈起过的小女孩。”“简小
、把围涎脱掉。你在那儿
什么呀?今天早上抹了脸,洗了手了吗?”“谁会找我呢?”我心里有些纳闷,一面用两只手去转动僵
的门把手,足有一两秒钟,那把手纹丝不动“除了里德舅妈之外,我还会在客厅里见到谁呢?——男人还是女人?”把手转动了一下,门开了。我
去行了一个低低的屈膝礼,抬起来
竟看见了一
黑
的
!至少猛一看来是这样。那笔直、狭小裹着貂
的东西直
立在地毯上,那张凶神恶煞般的脸,像是雕刻成的假面,置于

端当作
似的。从这扇窗
后得清门房和
车
。我在蒙着—簇簇银白
霜
的窗玻璃上,正哈
—块可以往外窥视的地方时,只见大门开了,一辆
车驶了
来,我毫不在意地看着它爬上小
,因为尽
车经常光临盖茨黑德府,却从未
来一位我所
兴趣的客人。这辆车在房
前面停下,门铃大作,来客被请
了门,既然这
事情与我无关,百无聊赖之中,我便被一
更有生气的景象所
引了。那是一只小小的、饿坏了的知更鸟,从什么地方飞来,落在
贴靠窗的墙上一棵光秃秃的樱桃树枝
,叽叽喳喳叫个不停。这时,桌上放着我早饭吃剩的
和面包,我把一小块面包
碎,并正推窗把它放到窗沿上时,贝茜奔上楼梯,走
了保育室。“简·
,先生。”“瞧,简·
,你是个好孩
吗?”上宽边帽,穿上
和的园艺服,
喂她的家禽。这活儿她百
不厌,并不逊于把
鱼类给女
家,把所得钱藏匿起来,她有
买卖的才
,有突
的聚财癖,不仅表现在兜售
和
方面,而且也在跟园艺工就
、
籽和
枝而拼命讨价还价上显
来,里德太太曾吩咐园艺工,凡是伊丽莎想卖掉的
圃产品,他都得统统买下。而要是能赚大钱,伊丽莎连
售自己的
发也心甘情愿。至于所得的钱,起初她用破布或陈旧的卷发纸包好,藏在偏僻的角落里。但后来其中一些秘藏
被女佣所发现,她
怕有一天丢失她值钱的宝藏,同意由她母亲托
,收取近乎
利贷的利息——百分之五十或六十,一个季度索讨一次。她还把帐记在一个小本
上,算得分毫不差。他——因为是个男人——缓缓地把
转向我站立的地方,用他那双
眉下闪着好奇的目光的灰
睛审视着我,随后响起了他严肃的男低音:“她个
很小,几岁了?”说完,我抬起
来,我觉得他是位
材
大的斗士,不过,那时我自己是个小不
。他的五官
大、每个
位以及骨架上的每
线条,都是同样的
糙和刻板。“很遗憾听你这么说:我同她必须谈一谈。”他俯下原本垂直的

,一
坐
里德太太对面的扶手椅里。“过来,”我本想问她是谁在找我,打听一下里德太太是不是在那里。可是贝茜己经走了,还在我
后关上了保育室的门,我慢吞吞地走下楼梯。近三个月来,我从未被叫到里德太太跟前。由于在保育室里禁锢了那么久,早餐室、餐室和客厅都成了令我心寒的地方,一跨
去便惶惶不安。贝茜似乎很匆忙,已等不及听我解释,省却了我回答的麻烦。她将我一把拖到洗脸架前,不由分说往我脸上、手上
了
皂,抹上
,用一块
糙的
巾一揩,虽然重手重脚,倒也
脆
快。她又用一把
刷
,把我的
清理了一番,脱下我的围涎,急急忙忙把我带到楼梯
,嘱我径直下楼去,说是早餐室有人找我。此刻,我站在空空

的大厅里,面前就是餐室的门。我停住了脚步,吓得直打哆嗦,可怜的胆小鬼,那时候不公的惩罚竟使她怕成了这付样
!我既不敢退后返回保育室,又怕往前走向客厅。我焦虑不安、犹犹豫豫地站了十来分钟,直到早餐室一阵喧闹的铃声使我横下了心来:我非
去不可了。乔治亚娜坐在一条
脚凳上,对镜梳理着自己的
发。她把一朵朵人造
和一
褪
的羽
到卷发上,这些东西是她在阁楼上的一个
屉里找到的。我正在铺床,因为
据贝茜的严格指令,我得在她回来之前把一切都收拾停当(贝茜现在常常把我当作保育室女佣下手来使唤,吩咐我整理房间、
掉椅
上的灰尘等等),我摊开被
,叠好睡衣后,便走向窗台,正把散
的图画书和玩偶家
放好,却突然传来了乔治亚娜指手划脚的吆喝不许我动她的玩
(因为这些椅
、镜
、小盘
和小杯
都是她的财产),于是只好歇手。一时无所事事,便开始往凝结在窗上的霜
哈气,在玻璃上化开了一小块地方,透过它可以眺望外面的院落,那里的一切在严霜的威力之下,仿佛凝固了似的寂然不动。我先没有回答,顾自又推了一下窗
,因为我要让这鸟儿万无一失地吃到面包。窗
终于松动了,我撒
了面包屑,有的落在石
窗沿上,有的落在樱桃树枝上。随后我关好窗,一面回答说:“没有呢,贝茜,我才掸好灰尘。”“你这个
心大意的淘气鬼!这会儿在
什么呀?你的脸通红通红,好像
了什么坏事似的,你开窗
啥?”“十岁。”