早晨的时候没有太
,现在,太
来了。当车
离开市镇后,塔笛卡便察觉到苏格兰风景之
。“啊!他看来就象一个公爵。我真希望他今年再邀我们去,尤其是你在那里。”她说。
也许由于塔笛卡的打扮时髦,比其他的旅客显得

,立刻,就有一个脚夫来帮她提行李。她问他到格雷堡应该怎样走,那个脚快搔着
,用
重的苏格兰
音回答:“现在要搭驿
车来不及了。不过,老山迪是每个星期六都要到格雷堡去的。”“‘
丽的宝莉·柏克罕’。”安琪回答。“这是一
喜剧,我是主角。”她望了她们一会儿,
到有
尴尬,她觉得她们象是她在罗
或维也纳街上碰到的那
女人。“请再谈谈古堡中的情形好吗?”她说。
脚夫把塔笛卡的行李放在一
手推车上,用手推着走。他们走了很多路才找到山迪,他刚好爬上
车,正要起程。她们谈谈笑笑的,解除了塔笛卡旅途的寂寞。火车到达格拉斯哥,大家彼此互祝珍重地分手了。
于是,她只好斜靠在座位上闭目养神。她的确十分疲倦,便打起磕睡来。
塔笛卡一坐下来,就知
她们是演员了。“多可
啊!”塔笛卡叫了起来。“就象我想象中一样可
!”两个男人帮塔笛卡上了车,她的行李则堆在车上其他的货
中。“好呀!我可有伴了。”老人说。
“你不要以为我们会准许去见公爵夫人,”她大声地说。“一辈
都不会的,是那些男士要看我们表演,其中有一个长得很英俊的,就是公爵,让安琪来告诉你吧!”她并不担心单独旅行,她曾跟着父亲或者家
女教师在欧洲大陆上旅行,不过,这一次没有漂亮的私家
车载她到目的地了。“我可以说知
。去年,当我们在格拉斯
表演完以后,到过那里两夜。很有趣,关,你说是吗?”现在,他们来到
地,风景也更加
丽,一边是绵延不断的
山,一边是沼泽地,远远仍然可以看到大海。一路上,老山迪讲了很多苏格兰
廷中的传说,塔笛卡听得津津有味。塔笛卡记得小时候,每当住在乡下或城郊的时候,也有许多送货人替他们从城里带东西来。她也叫他们带过丝带、
边,或者钮扣等等。“我从来不曾到过苏格兰,”塔笛卡说:“告诉我是什么样
。”她想到那些窄窄的木船在海狼上驶过,想到维京人的

着有角的
盔,还想到一个维京人的首领在和她谈恋
。艾
曾为她准备好一篮
,但是塔笛卡现在只想要些喝的东西,于是她到餐车上喝了一杯茶。回来的时候,她发现本来只有她一个人的车厢现在来了四个女人。她坐在一个标明“女
专用”的车厢内,在心中无声地叫喊着。现在,她不会再受到克劳利爵士和她继母的威胁了。她也
到一生从来不曾有过这样的自由。“你很漂亮,为什么不去演戏呢?”安琪对塔笛卡说。“那比
女伴好得多呀!”她们放在行李架上的箱
,写着大大的字:“格拉斯哥卡尔当尼安戏院后台”她说时不觉微笑起来,她实在“表演”得并不坏呀!
“你是公爵的朋友么?”坐在塔笛卡对面的女人好奇地问。
她们都涂了胭脂
了
红,
睫
上还涂着厚厚的睫
油,其中两个女人还把
发染成亮亮的金
。坐在塔笛卡对面的一个女人对她笑了笑,说:
“我去
公爵老夫人的女伴。谈谈她好吗?”她比其他三个人都要好看,
材也很好,塔笛卡明白她一定很
引男人。“我相信是的,”塔笛卡说。“但是我不认为自己有表演天才。”
安琪就是坐在塔笛卡对面的女人。
“你不会喜
那里的。”安琪肯定地说。“当然,假使公爵看中你,那又不同。不过,那个地方有些东西令人
骨耸然,那却是真的。”终于,在一阵喧闹的汽笛声中,汽
到达印佛尼斯了。此刻,塔笛卡已经睡足,又
神奕奕地踏上征途。“老夫人人很好,”山边说。“去世了的老公爵是一位很伟大、很受尊敬的人。”
“去渡一个周末是有趣的。”关回答说。“但是我才不愿意长住下去。”
自由了!我自由了!”
“那是因为你不喜
托贵·麦格雷而已。”关反驳她。“你知
这个古堡的情形吗?”塔笛卡问。从冒险使她想到那些北欧海盗维京人。
车上有一个
笼、一
非常古老的
衣机,还有很多箱
和袋
。山迪是一个白发苍苍的老人,衣着槛楼。
“没有什么可说的。”关抢着说。“那里又冷又不舒服。苏格兰人又大都
沉沉的,我们想使观众发笑,简直比骆驼穿过针
还难。”“他是一个专门替人家送货的人。来吧,小
,我们去找他。”她望着塔笛卡手提行李上的行李签。
“你们演什么戏?”塔笛卡问。
“是呀!这是一个可
的地方,”山迪说。“你会在这里久住么?”“我希望能够这样,我是去担任公爵老夫人的女伴。”
关耸耸肩大笑起来。
“这是真正的冒险啊!”她想。
“山迪是谁?”塔笛卡问。
在那里,她改搭汽船到印佛尼斯。
“假使你对我们
到好奇,我们对你也一样。你到格雷堡去?那真不寻常哩!”他们在沼泽地上愈爬愈
。在遥远的地平线上可以看见
的海。她对坐在她旁边的女人说。
天下着大雨,从船舱的窗
往外望什么也看不见。在这里,又没有人跟她谈天,塔笛卡
到非常的沮丧与孤独。这是一个没有恐惧和悲伤的世界,一个她可以自由自在的世界。我自由了!她在内心中,重复地喊着。